La mejor traducción de una canción de Dylan no es una traducción.
Si Bob Dylan hubiera escrito el guión de un Western, Desolation Row sería un resumen de los personajes. Una obra en 4 escenas que empieza por recordar los ahorcamientos de Duluth de 1920, y que luego continua describiendo personajes, caricaturas que sobreviven sin derecho al amor.
En el año 1974, el cantautor genovés, Fabrizio De André grabaría una versión traducida junto al poeta y cantautor, también italiano, Francesco De Gregori, y que pasaría a convertirse en un himno activista. De André incluyó la versión «oficial» con una traducción más o menos fiel de la original en su séptimo álbum de estudio Canzoni. Sin embargo, en directo solía cambiar la letra, e incluía en ocasiones los nombres de políticos y personalidades italianas del momento, sustituyendo así el de los personajes de la canción.
Sin duda una versionaca que aunque es muy fiel a la original, se disfruta de la exuberante voz de De André y de ese misterio que envuelve al idioma italiano cuando suena cantado.
Letra en italiano de la versión original y la versión orginal del Highway 61 Revisited
Il Salone di bellezza in fondo al vicolo Cenerentola sembra così facile Mentre l’alba sta uccidendo la luna I tre Re Magi sono disperati Einstein travestito da ubriacone Ci si prepara per la grande festa E bravo Nettuno mattacchione A mezzanotte in punto i poliziotti La tua lettera l’ho avuta proprio ieri |
They’re selling postcards of the hanging, they’re painting the passports brown Cinderella, she seems so easy, «It takes one to know one, » she smiles Now the moon is almost hidden, the stars are beginning to hide Ophelia, she’s ‘neath the window for her I feel so afraid Einstein, disguised as Robin Hood with his memories in a trunk Dr. Filth, he keeps his world inside of a leather cup Across the street they’ve nailed the curtains, they’re getting ready for the feast At midnight all the agents and the superhuman crew Praise be to Nero’s Neptune, the Titanic sails at dawn Yes, I received your letter yesterday, about the time the doorknob broke |